“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學(xué)科欄目之一,專注于考研英語(yǔ)(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語(yǔ)教研組老師們對(duì)詞匯記憶、復(fù)習(xí)規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學(xué)們梳理英語(yǔ)學(xué)科知識(shí)、掌握解題思路,從而更好地學(xué)習(xí)、提分。歡迎您持續(xù)關(guān)注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識(shí)、有趣的驚喜!
又到了一周一約的英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間!今天我們來談?wù)効佳杏⒄Z(yǔ)二中的主觀題——翻譯。其實(shí)初學(xué)者們學(xué)習(xí)英語(yǔ),都是在腦海中自動(dòng)做英譯漢的翻譯工作。若想在英語(yǔ)二的翻譯題中拿高分,還是有些不一樣的技巧。
考察內(nèi)容
首先我們來看一下近年翻譯題主要考察的內(nèi)容是什么:
-
詞匯以基礎(chǔ)詞匯為主。
-
內(nèi)容大體上涉及現(xiàn)在人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、經(jīng)濟(jì)、文化、名人、科普等方面大家熟悉的生活化題材。
-
語(yǔ)法考察點(diǎn)集中于定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和比較結(jié)構(gòu)為主。
-
文本難度不高,大部分上了泰祺課程的同學(xué)能拿到9分以上。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
英語(yǔ)二是段落翻譯,所以改卷老師是不可能一個(gè)詞一個(gè)詞盯著你的答案,對(duì)照著標(biāo)準(zhǔn)答案看的,因?yàn)檫@樣改卷子就太慢了!
英語(yǔ)二翻譯的給分方式是分檔給分:
英語(yǔ)二的評(píng)分細(xì)則:
第四檔(13-15分):很好地完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解準(zhǔn)確無誤;表達(dá)通順清楚;沒有錯(cuò)譯、漏譯。
第三檔(9-12分):基本完成了試題規(guī)定的任務(wù)。理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒有重大錯(cuò)譯、漏譯。
第二檔(5-8分):未能按照要求完成試題規(guī)定的任務(wù)。理解原文不夠準(zhǔn)確;表達(dá)欠通順;有明顯錯(cuò)譯、漏譯。
第一檔(0-4分):未完成試題規(guī)定的任務(wù)。不能理解原文;表達(dá)不夠通順;文字支離破碎。
因此,英語(yǔ)二翻譯最最最重要的是句子要通順,也就是泰祺老師們強(qiáng)調(diào)的“說人話”!你也要照顧改卷老師的心情,所以大家一定要把字寫好看,寫清楚~再讓老師讀你的文本的時(shí)候讀起來很順!
其次,對(duì)于英語(yǔ)二翻譯中的長(zhǎng)難句,我們一定要努力翻譯得好一些。因?yàn)楦木砝蠋熞欢〞?huì)重點(diǎn)參考這些長(zhǎng)難句的翻譯情況給你定檔分?jǐn)?shù)的!
翻譯技巧
那么下面我給大家介紹幾個(gè)實(shí)用的翻譯方法,讓大家沖高分!
1
拆分法
翻譯的核心技巧其實(shí)就是拆分法,同時(shí)適用于簡(jiǎn)單句和長(zhǎng)難句。
解翻譯題最重要的步驟就是:在句子上劃斜線,把每個(gè)句子拆分開來。
拆分法的原則:拆出主句和從句,分清主干和修飾。
常見的拆分點(diǎn)有:
① 標(biāo)點(diǎn)符號(hào):冒號(hào)、分號(hào)、破折號(hào)等
② 連接定語(yǔ)從句的關(guān)系詞:who, whom, whose, that, which (關(guān)系代詞)和when, where, why (關(guān)系副詞)
③ 連詞:and, or, but, yet,
④ 連接狀語(yǔ)從句的連接詞:when, as, since, until, before, after, because, since, although, so that等
⑤ 引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ)的介詞:on, in, with, at, of, to, by, for等
其中最重要的拆分點(diǎn)是:標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以及各種從句的連接詞。
根據(jù)句子的語(yǔ)法組成,我們可以將句子拆分開。
比如,2021年的翻譯第2句,我們就先拆分成4部分。
① While that may well be true,(讓步狀語(yǔ)從句)/ ② researchers have also recently found (主句)/ ③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (賓語(yǔ)從句)/ ④ that we didn’t expect.(定語(yǔ)從句,修飾前面的a boost in mood and feelings of belong)
這就是我們做翻譯的第一步,先想辦法將長(zhǎng)難句層層拆分開,這樣接下來就可以按照劃分的小句子來翻譯:
① While that may well be true(讓步狀語(yǔ)從句)
雖然這很有可能正確
② researchers have also recently found (主句)
研究人員最近也發(fā)現(xiàn)
③ that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belong (賓語(yǔ)從句)
與陌生人交流實(shí)際上會(huì)給我們帶來好心情和歸屬感
④ that we didn’t expect.
我們意想不到的
在將長(zhǎng)難句拆分之后,我們就要對(duì)其進(jìn)行翻譯了,這樣做的目的是盡可能地拿到得分點(diǎn)提高分?jǐn)?shù)。雖然原本的句子很長(zhǎng),但是當(dāng)我們將其拆分之后,立馬就變成了一個(gè)個(gè)簡(jiǎn)單句,有些單詞量基礎(chǔ)的同學(xué)就可以輕松破解。
最后把句子整合起來,并且稍微調(diào)整語(yǔ)序,保證符合中文說話的習(xí)慣就可以了。
最終譯文:① 雖然這很有可能正確,但是 ② 研究人員最近也發(fā)現(xiàn),③ 與陌生人交流實(shí)際上會(huì)給我們帶來 ④ 意想不到的③ 好心情和歸屬感。
2
活譯法
翻譯雖然考詞匯量,但是想要“說人話”得學(xué)會(huì)活譯法。
比如說2016年英語(yǔ)二真題翻譯中的第3句:
Supermarkets contain a lot of stuff.
其中的contain的本意是“含有,包含”,但是我們翻譯成“出售”。stuff的本意是“東西”,但是我們可以翻譯成“商品”,這樣翻譯出來的譯文就非常的通順了。
譯文:超市里出售許多商品。
3
詞性轉(zhuǎn)換法
在翻譯中,想要句子符合中文思維,有一個(gè)很靈活的辦法就是詞性轉(zhuǎn)換法,可以把名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞;名詞轉(zhuǎn)換為形容詞等等只要說的通順,意思表達(dá)正確,就可以轉(zhuǎn)換。
比如16年真題中的第1句:
The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors.
有的同學(xué)就會(huì)把這句話譯為“超市被設(shè)計(jì)成去誘使顧客花盡可能多的時(shí)間在店里”,聽上去就不像中國(guó)人講話。這時(shí)我們可以利用這個(gè)詞性轉(zhuǎn)化法,將is designed to轉(zhuǎn)譯為名詞,翻譯成“設(shè)計(jì)”。
譯文:超市的設(shè)計(jì)是為了誘使顧客盡可能久地待在店里。
4
增譯法
有時(shí)為了使整個(gè)句子的表達(dá)更通順,需要看情況增加詞語(yǔ)。
比如2015年真題的第7句:
The effect(效應(yīng)) is caused by the way we allocate our attention.
這里we allocate our attention是修飾way的定語(yǔ)從句,應(yīng)該翻譯成“分配注意力的方式”,這樣全句譯文則是“分配注意的方式會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)”此句話這樣翻譯不是不行,但是放在整段中,就缺了對(duì)上文的理解。
應(yīng)該增譯為:分配注意力方式的不同,就會(huì)產(chǎn)生這種效應(yīng)。
所以,大家一定要記住英語(yǔ)二的翻譯不需要做到信、達(dá)、雅,最重要的是句子通順,意思大體上是對(duì)的,再加上一些技巧,就一定能得高分!